英語

英語で「煽り運転」は何と言う?【tailgating & road rage】

衝突する2台の車と怒りのインフォグラフ

 

煽り運転が日本中を騒がせています。

goo辞書は「煽る」の意味のひとつとして、「自動車の運転で、前を走る車の後ろにぴったり付いて走行する」と説明しています。

英語にもこれと同じ意味を持つ言葉があります。tailgate です。

Cambridge Dictionary は tailgate を次のように定義しています。

to follow very closely behind another vehicle
他者の車の後ろにぴったりくっついて走る

tailgating

the act of driving too closely behind the vehicle in front
前の車の後ろにぴったりくっついて走行する運転行為

まさに「煽り運転」ですね。

しばしば tailgating と関連して使われる言葉に road rage があります。road は「車道」です。rage は「激しい怒り」を表す言葉ですが、しばしば激怒、逆上などの訳語が充てられ、いわゆる「キレる」に相当する表現でもあります。

road rage は「道路上の激怒」、渋滞に巻き込まれたり、他の車に追い越されたり割り込まれたり、クラクションを鳴らされたりするなど、運転中のイライラが原因でぶち切れることを表します。

Macmillan Dictionary には road rage の項があり、次のような説明と例文を載せています。

violent behaviour by a driver towards another driver
He was hurt in a road rage incident.

運転中の他の運転者に対する暴力的な行為
「彼は運転中の危険行為に巻き込まれて負傷した」

ジャパンタイムズ紙の記事の見出しをお借りしてきました。

Japanese police crackdown on tailgating and other acts of road rage
「日本の警察、煽り運転など、危険運転に対する取り締まりを強化」

アメリカの保険会社や行政が発行する運転者向けのガイドラインにはたいていこんな項目があります。

How to stay safe in a road rage incident
イライラドライバーによる危険運転への対処法

こうして見ると、road rage の翻訳にはちょっと工夫が必要に思えます。直訳すれば「運転中の激しい怒りの感情」なんですが、実際の使い方としては「(イライラによる)危険運転」という日本語がしっくりくる感じです。

ちなみに「危険運転」の訳語には通常、reckless drivingdangerous driving を使います。

アンガーマネジメントの専門家さんによると、怒りのピークは6秒だそうです。イライラッときたら、まずは数回深呼吸でもすればよいのかもしれませんね。

 

読んでくれてありがとうございました。ごきげんよう。