英語

英語で「激うま!」は何と言う?【Knock your socks off】の使い方

羽が生えた靴下

 

この記事では【knock someone’s socks off】というイディオムについてお話します。

昔々、おいしいものを食べると Knock your socks off! と叫ぶ知人がいました。

おかげで私は長いこと、このイディオムの意味を「激うま!」と思っていたんですが、実はこの理解は半分正しくて半分正しくない。

【knock someone’s socks off】という字面からイメージすれば「ぶん殴られて靴下が脱げる」みたいな感じですが、これもまた分かるような分からないような。

こういうときは必ず辞書で確認します!

Longman Dictionary of Contemporary English の説明:
to surprise or please someone by being very impressive
「あまりに見事で人が驚いたり喜んだりする」

Phrases.com の説明:
to startle, shock, thrill, astonish, or amaze someone
「人を驚愕させたり、仰天させたり、ゾクゾクさせたり、瞠目させたり、感激させたりする」

要するに、人に「すごい!」と言わせるものを knock your socks off と表現するんですね。

それが食べ物なら「激うま」という解釈で間違いないんですが、食べ物でない場合は別の日本語を充てないといけません。

いくつか例文を。

Jack: How is your steak? 
「君のステーキはどうだい?」
Jill: It’s really good. Absolutely knocks your socks off! 
「とってもおいしい。すごーくおいしい」

Jill: Have you checked out our new website? 
「うちの新しいサイト、見てくれた?」
Jack: I’m sorry, I haven’t actually.
「ごめん。実はまだ見てない」
Jill: You should come and see. Several new features have been added that will knock your socks off. 
「絶対見てみて。いくつか新しい機能を追加したから。もうめちゃくちゃすごい機能なんだよ!」

Jack: Amanda’s moving to a new place. 
「アマンダ、引っ越すんだってよ」
Jill: Or, is she?
あら、そうなの?」
Jack: It’s so gorgeous it will knock your socks off! 
「めっちゃゴージャス!きっとびっくりするよ」

何かすごーくおいしいものを食べたり、すごーくおもしろい映画を見たり、すごーくゴージャスな体験をすることがあったら、(独り言でもよいので)Knock your socks off! と言ってみてください。

ぜひっ!